忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
融合书阁小说推荐阅读:一人之下,异人之上、当我写了个BUG却变成核心玩法、没钱上大学的我只能去屠龙了、这游戏也太真实了、诡秘:我给极光会当外援那些年、我的召唤物很奇怪、原神我是史莱姆、联盟:我真没有摆烂啊!、名侦探世界的武者、我可以穿越进热血传奇游戏、什么鬼上单、伊塔之柱、梦幻西游之重返2005
睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old f∪€k mother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“f∪€k food ”一样,属于半桶水乱来。
“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
http://www.ronghege.com/ronghe_71821/18882755.html
请记住本书首发域名:www.ronghege.com。融合书阁手机版阅读网址:m.ronghege.com
很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old f∪€k mother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“f∪€k food ”一样,属于半桶水乱来。
“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
http://www.ronghege.com/ronghe_71821/18882755.html
请记住本书首发域名:www.ronghege.com。融合书阁手机版阅读网址:m.ronghege.com